Note: The personal opinion contained in this post is intended
neither to represent nor to undermine the position of any organization of which
I am or have been a part; neither is my purpose to create controversy with
those of differing opinions. Rather, I desire to provide interested parties
with relevant information to aid in objective analysis and potential
decision-making.
The KJV translators recorded in their preface: "How
shall men meditate on that which they cannot understand?" These men hit
upon a central teaching found in I Corinthians 14:1-19. As Paul addresses the
speaking of tongues (known languages) in this passage, his emphasis is on
understanding. "Edification and
exhortation and consolation" (v. 3) cannot happen without
understanding. Only those who understand the language can profit from it (v.
4). Without interpretation, so that the listeners know the essence of the
communication, there is no edification (v. 5). Edification is again emphasized
in vs. 12 and 17, with the prerequisite being that listeners "know what you are saying" (v.
16).
Languages constantly change in both structure and
vocabulary. For many years the King James Version was updated in order to
remain current with changing speech. When Blayney produced a best-to-that-point
edition in 1769, known errors had basically been corrected and language had
been updated repeatedly; however, the practice of revision essentially stopped
there. Since then, successive generations of KJV readers have found the wording
to be increasingly antiquated.
A survey in the late 1900s found that 90% of Americans had a
Bible. Respondents owning a Bible were asked if they read it. Those who
answered negatively were asked why they didn't, and 40% said it was because
they didn't understand it. Obviously, there are other factors involved, such as
the natural man not understanding the things of God, but there is also a
language barrier that is part of the process when people are reading a Bible
with dated language and style.
I have personally seen the following examples of difficulty modern
readers have with the KJV text. People don't know what to do with "thee"
and "thou"; schoolchildren finding the words in assignments
substitute wrong pronouns. Children memorizing verses substitute words for what
are non-words to them. People are confused by "-est" verb endings and
irregular verb forms like "dost," "hast," and
"wilt." Long-time Christians admit to not reading the Bible at home
because they don't understand it. Some people adapt by using old dictionaries
for clarification. The spiritual insights of some teachers are primarily
limited to their learning the meaning of archaic English words. Even preachers base
messages on modern meanings of outdated words, sometimes changing the flavor of
the passage. Preaching requires extra time to explain words that are no longer
current.
Many KJV words are unknown to modern readers:
"wrought," "draught," "shamefacedness,"
"dissimulation," "mammon," and "lucre." The
meanings of some words have changed: "charity,"
"conversation," "temperance," "let," and
"prevent." Some words have changed so much that we don't want to have
to explain to our children why they shouldn't say them: "ass,"
"gay," or "piss." While many people have grown up with
these KJV words and have been taught their meanings over time, there are still
many cases in which long-term churched people read over such words without
understanding. The challenges to anyone new to the KJV are incredibly greater,
and each new generation is further removed from ready understanding.
In addition to the reality of changing language, the discovery
of new manuscripts also legitimizes new translations. Thousands of additional
manuscripts have been discovered since 1611. Three important discoveries
involve ancient Bible texts, each of which includes the New Testament and at
least large portions of the Old Testament: the Alexandrinus codex, dated the
fifth century AD; the Vaticanus codex, dated the fourth century AD; and the Sinaiticus
codex, dated the fourth century AD. Additionally, the Dead Sea Scrolls,
discovered in the 1940s, provide hundreds of manuscripts dating back to the
third century BC. While there is little variation in these newly discovered
ancient texts, in some cases they have provided clarification, improved
accuracy, or presented alternate readings.
Changing to a modern translation is not always easy for
various reasons. People feel comfortable with the style of what they have grown
up with. They cherish the familiarity of memorized verses. They are facilitating
institutional conformity. There can be time, cost, and inconvenience involved
in choosing and buying a new Bible and then in transferring notes. Many Bible
study resources are designed around the KJV.
For these reasons and more, some people prefer to continue
with the KJV. They want to stick with the language and style that is familiar
to them, whereas they may find the difference of modern language to be
distracting. A modern version may seem common and ordinary, rather than
reverent or holy in its language. Many people consider a change unnecessary,
having grown up with the KJV and having years of experience and teaching to
help them understand it. For some the deciding factor is simply sticking with
what they know to be good among all the questionable options. Sometimes
fear-based teaching or false information have made the KJV seem like the only
viable translation.
The KJV translators stated, "We affirm and avow that
the very meanest [most common] translation of the Bible in English set forth by
men of our profession containeth the Word of God - nay, is the Word of
God." This is true for any translation sincerely done, which definitely
includes the non-modern KJV. If the KJV were the only English translation
available, we would still have a good and usable translation, but much depth of
Scripture remains unexplored while effort is expended in sifting through the
surface. Many people have profited greatly from changing to a modern
translation.
Those who choose to continue with the KJV should be left in
peace. Those who choose an accurate modern translation should also be left in
peace. Compassion and realism must be exercised in allowing an accessible and
understandable Bible for the un-churched and for younger generations, lest they
reject the Bible as obsolete.
God wants His Word to be understood. Rather than literary or
high Greek, the New Testament was given in common Greek. The Bible should be
accessible to individuals, not church-dependent as the Catholic church has
historically promoted.
(Some of this material was gleaned from teaching by Dr. Mark
Minnick. For additional resources, visit www.mountcalvarybaptist.org, choose
the Resources tab, then Translations.)
No comments:
Post a Comment
As you leave comments and feedback, please remember that this site is desiged to edify and encourage.