Some people consider all versions of the Bible alike, while
others have strict opinions about a particular version. Due to the wide variety
of Bibles available and the varying philosophies behind them, there is a need
for caution and evaluation.
Ridiculous versions. Some
versions of the Bible are for entertainment rather than legitimate attempts to provide
God's truth. While serious Christians are unlikely to be confused into buying
one of these Bibles, they do add to the frustration of feeling like there are too
many options, most of them not good.
For example, the Bible has been translated into Klingon and
other author-invented languages that people don't even speak. There is the
"Bible Emoji: Scripture 4 Millenials (sic)," which is composed mostly
of emoticons. There is the "Lolcats Bible," stemming from a website
of cartoons with cats speaking baby talk; it uses colloquial online verbiage
and abbreviations and refers to God as Ceiling Cat. There is the "Stinque
Zombie Bible," which permeates the text with references to zombies .
Versions with agendas.
People or groups have made Bible versions with particular objectives in
mind that cause them to manipulate the Scriptures rather than earnestly trying
to accurately convey God's Word.
A common objective is simplifying the Bible; this lowers the
Bible to match man's preferences and includes more story-telling than doctrinal
teaching. "The Word on the Street," which gets the Bible down to 500
pages, reads like a stand-up routine. "First off, nothing. No light, no
time, no substance, no matter. Second off, God starts it all up and WHAP! Stuff
everywhere!" The "Cotton Patch Version" is a paraphrase that changes
the setting from Bible lands to the deep South of the USA, freely renaming
books, characters, and locations of the Bible, and using simplified, colloquial
Southern speech.
The "Silent Voices Bible" reverses gender,
changing all men to women and all women to men, including presenting God as
feminine. It wants people to be in touch with their feelings and identify
prejudice by gauging their response toward characters when they are presented
with the opposite gender. Attempts to appeal to certain groups of people
cheapen the Word of God; the "Hippie Version" and the "Hip Hop
Version" are examples that undermine both the universality and the
seriousness of the Bible.
Paraphrases. A
paraphrase captures the essence of God's Word but lacks the precision of a
translation. A paraphrase may be done from an existing translation rather than
original-language manuscripts. Paraphrases allow for creativity in the author's
wording, which could tend either toward verbose or simple; they also allow for
the author's interpretation, either of specific passages or overall themes of
the Bible. Because they are not actual translations, their authority and
dependability are diminished. Examples include Eugene Peterson's "The Message,"
Kenneth Taylor's "The Living Bible," the "Contemporary English
Version," and "Good News for Modern Man."
Specialized
variations. Some Bible versions are merely adjustments of other existing
versions. They add to the number of choices without necessarily presenting
different content. A prophecy Bible could highlight prophetic passages and
fulfillments. The words of God might be colored in the Old Testament. Old
Testament references to Christ could be highlighted. A version could use
transliterated names of God, corresponding to the Hebrew, rather than
translating the names into common English words.
Translations based on
approach. The above considerations still leave out numerous modern English
translations. Various people or groups have prepared translations in efforts to
improve accuracy or readability. Often specific characteristics make existing
translations not quite ideal, and people try to create one that specifically
matches their preferences.
Translation philosophy.
Traditionally, translations have used literal equivalency.
This philosophy attempts to come as close as possible to a word-for-word
translation, rendering words, word order, and structure as much like the
original languages as is practical and understandable. The emphasis is on
accuracy, and the desire is to communicate just what the original communicated,
with no more and no less.
With the growth of global translation, especially into
tribal languages, translators have discovered languages that don't have certain
aspects of language (such as passive voice), that lack vocabulary words (like
"snow" or "love"), or that have cultural stigmas that
negatively color the Bible (like a negative view of sheep). To accommodate
these challenges, translators have utilized dynamic equivalence, which focuses
on concepts and ideas more than literal translation. It tries to give people
the same overall picture, although expressing the passage in a different way.
This philosophy has carried over to some English versions,
with an application being interpretation rather than translation. Where the
meaning of a verse might be open to different interpretations, dynamic
equivalence makes a judgment call, allowing the risk of a wrong interpretation.
Sometimes simpler words are also substituted for theological terms, such as "propitiation"
or "sanctification." Examples are the "Easy-to-Read Version,"
"Good News Bible/Today's English Version," and the "New Living
Translation" (The Book).
Level of conservatism.
The background of the translators can vary. Some groups are
comprised of conservatives who affirm their belief in Bible doctrines
("New American Standard Bible"), while others are comprised mostly of
liberals who may not even believe in inspiration or miracles ("Revised
Standard Version"). The "New World Translation" was done by Jehovah's
Witnesses.
Size of group.
Translations done by individuals (Phillips, Moffat) rely on
the expertise of one person and lack checks and balances, while translations
done by committees have numerous experts who can support, verify, or correct
each other's work.
Breadth of committee.
Some translations have been done by specific denominations,
which can color the wording or even doctrinal positions. Many modern
translations are done by committees with a wide variety of backgrounds and
denominations; this can prevent a single group from unduly influencing the
process.
Manuscript sources.
For both the Old and New Testaments, there are smaller
groups of older manuscripts and larger groups of newer manuscripts. Translators
must choose which group to use, whether to use both, and how much weight to
give to each group.
(Some of this material was gleaned from teaching by Dr. Mark
Minnick. For additional resources, visit www.mountcalvarybaptist.org, choose
the Resources tab, then Translations.)
No comments:
Post a Comment
As you leave comments and feedback, please remember that this site is desiged to edify and encourage.