"No Baptist should ever fear any honest attempt to
produce the correct text and an accurate interpretation of the Old and New
Testaments. ... [W]e ought to have the Word of God translated in the best possible
manner. ... All we want is the exact mind of the Spirit as far as we can get it,
by the best and most honest scholarship that can be found. We desire that the
common version may be purged of every blunder of transcribers or addition of
human ignorance or human knowledge, that so the Word of God may come to us as
it came from His own hand." (Spurgeon)
Spurgeon's comment expresses the historically common
position of God's people, that honest attempts at accurate translations are
welcome. The dilemma in choosing a modern English version can be uncertainty
about which ones are honest attempts at accuracy. Part one of this series
examined pertinent concerns.
Following are summaries of many modern English translations.
Any of them could be used, but readers should choose translations based on
understanding their advantages and limitations. Versions not listed might be
included as examples in part one or can be researched online, as publishers provide
purpose statements and guiding principles for their translations. For
comparison, the King James Version reads at 14th grade level.
English Revised
Version (1881). This was a British revision of the KJV. The NT was
completed in 1881 and the whole Bible in 1885. It used the Westcott/Hort Greek
NT, although varying from it several hundred times.
American Standard (Revised)
Version (1901). This Americanized revision of the KJV corresponded to the
English Revised Version. Translation was done simultaneously, but the Americans
delayed release until the British version was established. Nearly 30 American scholars
worked on the project, which was greatly valued and respected in the USA. The
translators updated many archaic words of the KJV. Reading level is high
school.
Revised Standard
Version (1952). This revision of the English Revised Version aimed for modern
rather than Elizabethan English. 32 men worked on the project. It was basically
a good translation, but with several cautions. Some notorious liberals were on the
committee, and the translation was promoted as the Bible of the liberal
movement. Noteworthy is the translation of "young woman" instead of
"virgin" regarding the virgin birth of Christ; that was
understandably a concern for conservatives, who never accepted this translation.
Reading level is middle school.
New American Standard
Bible (1963). The NT was completed in 1963 and the whole Bible in 1971,
with an updated version in 1995. Not just a revision of the American Standard
Version, this was a new translation. 58 conservative scholars from 16
denominations worked on the project. Each signed a statement professing belief
in inspiration and other articles of faith. Their goals included fidelity to
the original texts, grammatical correctness, and understandability; the
translation is universally recognized as being very accurate and literal. The
translators were careful with accuracy of Greek tenses and precision of
vocabulary. The translation used the older as well as the younger manuscripts;
in general, it gave preference to the older manuscripts, but handled each
variation individually. Additional archaic wording was removed, OT quotations
were offset, poetry was divided into lines, and pronouns for deity were
capitalized. Italics were used for supplied words, and marginal notes supplied
literal readings and variants. Due to the very literal translation, there is
some stiffness in reading. Reading level is 11th grade.
New International
Version (1973). The NT was completed in 1973 and the whole Bible in 1978. 110
conservative scholars from 34 religious groups worked on the project, utilizing
English stylists for enhanced readability. There was substantial promotion of
and tremendous response to this translation. Reputable scholars acknowledged
fidelity to the text and sensitivity to modern usage. The dynamic equivalence
approach was used, which focuses more on overall message and meaning than on
literal wording. Sometimes this means a substitution of terms, like Moses putting
his hand into his "cloak" rather than "bosom." The NIV does
not take this concept to the level of a paraphrase, but does use it
extensively. Sometimes this results in interpretation where the original text
is ambiguous. More meaning is thus conveyed and less reader interpretation
required, but there can be misinterpretation by the translators and occasional embellishment
of the text. Unlike other translations, the NIV does not use italics or
footnotes to indicate these adaptations. The translation reads easily, allowing
for rapid reading and good overviews of otherwise difficult books, but is not a
good choice for a serious study Bible and should be compared with a literal version
to confirm meanings. Reading level is 7th grade.
New King James
Version (1983). The 130 mainstream evangelicals who worked on the project
signed statements affirming their belief in the verbal, plenary inspiration and
inerrancy of the autographs. The completely new translation maintained the KJV
style, wording, and structure, and it retained theological terms. It used
quotation marks, offset OT quotes, and divided poetry into lines. The version
changed to contemporary pronouns and verb endings and updated many archaic
words. While some confusing wording of the KJV was updated, some was merely
clarified with footnotes, and the similar patterns and wording make the
translation comfortable to someone accustomed to the KJV. It uses the traditional
Greek text (Textus Receptus). Reading level is 8th-9th grade.
English Standard
Version (2001). The translation used the Revised Standard Version (2nd
edition) as a starting point and did a 6% revision, going back to the original
languages. The team of over 100 evangelicals replaced archaic language and made
translation corrections (including properly translating "virgin"). It
is a literal translation, striving for word-for-word accuracy as well as
literary excellence. Its accuracy is highly respected and great readability
touted as accessible. It retains theological terminology, tries to facilitate
long sentences, and improves punctuation. Poetry is divided into lines, and
prose is in paragraph form. It does not capitalize pronouns for deity. Its
gender inclusive language is limited to situations like "anyone"
instead of "any man," reserving "man" for contexts clearly
indicating a male or to distinguish between mankind and God. It uses the
younger texts for the OT, consulting the older texts only in especially difficult
cases. It does include footnotes with variations and alternate readings. Reading
level is 8th grade.
(Much of this material was gleaned from teaching by Dr. Mark
Minnick. For additional resources, visit www.mountcalvarybaptist.org, choose
the Resources tab, then Translations.)
No comments:
Post a Comment
As you leave comments and feedback, please remember that this site is desiged to edify and encourage.